Портфолио Чиж М.В.

Здесь можно посмотреть мое портфолио: https://yadi.sk/d/2zqjZiw0goKGF

Здесь можно скачать с Яндекс.Диска

Также могу выслать вам статьи вашей тематики или максимально приближенной.

Нейминг, слоганы, концепция, позиционирование

ааа

Нейминг, или придумывание названия Вашей оргнизации обойдется Вам в 1700 рублей.

Слоган стоит 1700-2500 рублей. Цена зависит от необходимости изучения деталей.

Концепция, позиционирование — это подсказка предпринимателям, как показать свою компанию, сайт потребителям с лучшей стороны. Фактически пиар. Помогу придумать акции, безболезненные для вас, но приятные для клиентов скидки. Стоимость — 1000-2500 рублей, зависимо от сложности работы.

Итак, как мы работаем?

  1. Даете максимально четкое ТЗ, пожелание, ссылки на сайт и т.п., чтобы я максимально мог представить себе Вашу компанию и ее направления.
  2. Вносите 50% предоплаты.
  3. Я предоставляю Вам  несколько вариантов слоганов, названий, концепций.
  4. Вы выбираете более понравившийся вариант. Ориентируете меня в этом направлении.
  5. Я оттачиваю до желаемого результата.
  6. Вы оплачиваете остаток.
  7. Все довольны.))

Давайте есть пчел!

Что, заинтересовал заголовок? Тогда читаем дальше. Просматривая иностранные фильмы, особенно те, язык которых нам знаком, в частности английские и американские, иногда просто приходится откровенно удивляться, когда понимаешь, что слышишь неправильный перевод. Переводчики схалтурили – это полбеды. Но есть еще и языковые особенности, несвойственные нашему родному языку. И когда переводчик их отображает дословно, вот тут и начинаются всякие несуразицы, вызывающие смех и иногда презрение к носителям языка. Бывает у вас такое? 

Сравните!
This is a very good place. Дословно – (Это очень хорошее место). Заметьте, как это предложение смотрится в связном тексте:
— Джон, иди сюда скорее. Ты это должен увидеть. Здесь так уютно. Это очень хорошее место.
Услышав такой перевод, вы, скорее всего, будете в недоумении. Переводчик перевел фразу дословно. Перевод будет звучать намного лучше, если фразу немного изменить или в корне переделать, но постараться не потерять смысл. Например:
— Джон, иди сюда скорее. Ты это должен увидеть. Здесь так уютно. Эта комната мне очень нравится.
Правда, звучит литературно красивее и, согласно нашему менталитету, понятнее?

Смотрим вторую ситуацию:
— Вы почему все здесь? Как мухи на мед послетались. Они что, красят ваши офисы? Марш работать!
Прямо передергивает иногда, когда слышишь такой безалаберный перевод. Стоит включить мозги, как сразу выйдет совсем другой, более правильный вариант интерпретации иностранной фразы (Do they paint your offices?). Посмотрим:
— Вы почему все здесь? Как мухи на мед послетались. Вас кто-то выгнал из ваших кабинетов? Марш работать!

Этот случай вообще говорит о вопиющей неадекватности переводчика. Если ему поручили переводить фильм, то, наверное, он переводчик, и до этого учился в школе?! Даже школьники знают, что фразу, к примеру, “they say…” следует переводить «говорят, что…», а не «они говорят…», — это ведь особенность передачи пассивного залога в русском языке. Это, во-первых. Во-вторых, «красят ваши офисы» — не свойственно нашему человеку додуматься до такого «извращения», мы, скорее, спросим, не выгнал ли их кто из их кабинетов, заметьте, кабинетов, а не офисов. В наше понимание иностранного слова «office» мы вкладываем более глобальный смысл: офис – некое количество кабинетов в какой-либо организации, а не один кабинет в целом здании. Поэтому такого переводчика нормальное агентство, скорее всего, не примет на работу.

А теперь, знатокам английского языка – истинное удовольствие от следующих фраз:
We are the champions — Мы шампиньоны. Вместо: Мы чемпионы. (Ну, кто, как себя чувствует).
You feel alright — Ты справа всех чувствуешь. Вместо: Ты чувствуешь себя хорошо.
Bye bye baby, baby good bye — Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка. Вместо: Прощай, детка, детка, прощай.
To be or not to be — Две пчелы или не две пчелы. Вместо: Быть или не быть.
I fell in love — Я свалился в любовь. Вместо: Я влюбился.
Oh, dear — Ах, олень. Вместо: О, милый! (Здесь ощущается особый трагизм, когда девушка это своему парню…)
I saw my honey today — Я пилил мой мед сегодня. Вместо: Я видел мою любимую сегодня.
I’m going to make you mine — Я иду копать тебе шахту. Вместо: Ты будешь моей.
Finnish people — Конченые люди. Вместо: Финские люди. (Задорнов бы отметил эту шутку).
Good products — Бог на стороне уток. Вместо: Хорошие продукты.
Let’s have a party — Давайте организуем партию. Вместо: Давайте организуем вечеринку.
Watch out! — Посмотри снаружи! Вместо: Осторожно! (Так и
представляется, что кто-то, неправильно поняв фразу, вышел наружу, и на него упал кирпич).
Let it be! — Давайте есть пчел! Ну, это уже вообще жестоко. Вместо: Пусть будет так!

Уважаемые дети, пока не поздно, одумайтесь и начните учить английский. Это язык международных отношений и бизнеса. Не исключено, что скоро без знания языка не выживешь просто. И еще хотелось бы добавить, что “have been” – это глагол «быть» в настоящем завершенном времени. Не стоит переводить фразу “I have been there” (Я был там), как «У меня там фасоль»!

Все о трудоустройстве

Есть опыт написания статей о трудоустройстве. Планируется проект, написание книги на данную тематику.


1. Как найти работукартинка

2. Поведение в коллективе

3. Продвижение по служебной лестнице

4. Собеседования

5. Работа для детей и подработки


Если кого заинтересует, договоримся о цене.

Детская мнемотехника

Есть идея. Я учитель английского языка. Посредством мнемотехники детям можно объяснить, как запоминать эффективно слова. Я это применяю в своей практике. Результат превосходит ожидания. Можно сделать книжку с картинками. Я не художник, но в набросках могу предоставить свое видение каждой ситуации/слова, т.п. Если интересно, пишите сюда или на аську 554909208 Такие книги есть, но они не ориентированы на детей совсем.

Напишу любовник! (По анологии со словом «Сонник»)

Уважаемый заказчик! У меня готовится проект по созданию самоучителя по любовному мастерству для новичков. Теория построения отношений — главная тема издания. Обретение счастья, независимости — так сказать, побочный эффект. Этот проект будет призван помогать людям обрести свое счастье, вывести его формулу, поддерживать в «рабочем» состоянии.

Если вас это заинтересовало, пишите мне в любой мой контакт, обсудим цену вопроса, сроки, концепцию и т.п.

Ждет ли нас плагиат в будущем?

картинка

Наверное, многих мучит вопрос, что же будет, если в интернете станет очень много текстов, станут ли фразы повторяться, а программы-антиплагиаты обнаруживать списанное?

Действительно, вопрос интересный! Ответ тоже можно дать весьма заманчивый: начнем писать устаревшими фразами. Например, фразу «Современные брелки способны выполнять функции пульта для управления сигназизацией вашего авто и, если необходимо, одновременно служить открывалкой для пива…» можно переделать следующим образом:

«Современные подвески на цепочках имеют возможность служить неведомым ранее устройством для управления следующим неведомым устройством звукового сигнализирования вашей повозки и, яко на то есть воля ваша, одночасно быть устройством для откорковывания бутылок».

О как! Сто процентов, такого в инете не будет!))) Или по-другому, выдумав принципиально новые слова — слова будущего:

«Современные кключамцеплятели гиперфункциональные могут гиперфункционировать со всеми гаджетами вашего экотягового альфамобиля и, по необходимости одновременно служить пультом вызова робота-бармена».

Так что заказчик может спать спокойно. Копирайтеры бдят все время и ко всему уже готовы!

Со мной можно связаться следующим образом:

картинка

 

Моя аська: 618-945-476

(предварительно пришлите сообщение на мейл о том, что с Вами будем держать связь по аське).

Мой мейл: massimo81@list.ru

(всегда на связи).

Мой скайп: goodziagoodziagoodzia 

(всегда на связи).

Мой телефон: +380 96 174 88 08

(всегда на связи).

Сколько стоит моя работа

ререр

В зависимости от тематики, т.е. придется ли мне вникать в тему, изучая неизвестные мне нюансы, определяется стоимость тысячи знаков копирайта. Поэтому, сказать однозначно, сколько я беру — невозможно. Сначала нужно посмотреть, что у вас за тема. Чтобы вам можно было примерно ориентироваться, скажу, что стоимость варьируется между 60 и 100 рублями за 1000 знаков без пробелов

Относительно рерайта — 1к знаков стоит 45-50 рублей, если нет дополнительных нюансов.

Ключевые вхождения

впарпр

Мне абсолютно не нужно «разжевывать», как надо правильно употреблять ключевики. За время своей профессиональной работы я научился делать это согласно жестким требованиям заказчиков. Если сказали не склонять или не вставлять слова — будьте уверены, такого не будет!

Какие я делаю вхождения?

Чистое — употребление ключа в том виде, в котором Вы его предоставили

Чистое Разбавленное — в том же виде, но со вставленным словом внутри ключа

Морфологическое — в этом случае ключевик склоняется

Морфологическое Разбавленное — склоняем и разбавляем словами


В общем, любые Ваши, даже самые «странные» пожелания, будут приняты во внимание и отражены в выполненном задании.